谁有BRESSANON 布列瑟农的英文译文呀?《布列瑟侬》_马修·连恩 暮鼓晨钟 从淡漠的许多心境中,抽引出几许感动.很久了,好像已不知什么是泪.从最初的纯情,滑向自由自在的任性和癫狂.点燃生命

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 07:02:23
谁有BRESSANON 布列瑟农的英文译文呀?《布列瑟侬》_马修·连恩 暮鼓晨钟 从淡漠的许多心境中,抽引出几许感动.很久了,好像已不知什么是泪.从最初的纯情,滑向自由自在的任性和癫狂.点燃生命

谁有BRESSANON 布列瑟农的英文译文呀?《布列瑟侬》_马修·连恩 暮鼓晨钟 从淡漠的许多心境中,抽引出几许感动.很久了,好像已不知什么是泪.从最初的纯情,滑向自由自在的任性和癫狂.点燃生命
谁有BRESSANON 布列瑟农的英文译文呀?
《布列瑟侬》_马修·连恩
暮鼓晨钟
从淡漠的许多心境中,
抽引出几许感动.
很久了,好像已不知什么是泪.
从最初的纯情,
滑向自由自在的任性和癫狂.
点燃生命之烛而燃烧,
跳跃后是美丽末端的灰烬.
每一天,
每一月,
每一年,
久了,眼中剩下燃烛后的冷灰,
又有什么能拨动心弦?
那些柔情而
虚设的浪漫,
那些无心而
令人心寒的戏谑,
那些疯癫而
转瞬即逝的狂欢.
上帝安排的一切,
永远使人的眼睛
望见正面的同时,
又用心感知着
阴影的另一面.
远远地,
有火车的声音,
卷着红尘的火车
即将带着我离去,
但我的心却无声的
为你留下.

谁有BRESSANON 布列瑟农的英文译文呀?《布列瑟侬》_马修·连恩 暮鼓晨钟 从淡漠的许多心境中,抽引出几许感动.很久了,好像已不知什么是泪.从最初的纯情,滑向自由自在的任性和癫狂.点燃生命
Here I stand in Bressanone
with the stars up in the sky
Are they shining over Brenner
and upon the other side
you would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward
though my heart would surely stay
Wo my heart woNow the clouds are flying by me
woNow
and the moon is on the rise
I have left stars behind me
they were disamonds in your skies
You would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward
though my heart would surely stay
Wo my heart would surely stay
咦,译文怎么这么美呀,可原文好像就是上面的样子,先看看吧,我是第一个回答你的人呦,愿后来者抛砖引玉.

Here I stand in Bressanone with the stars up in the sky
Are they shining over Brenner
and upon the other side you would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will c...

全部展开

Here I stand in Bressanone with the stars up in the sky
Are they shining over Brenner
and upon the other side you would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward though my heart would surdly stay
Wo my heart would surely stay
Mow the clouds are flying by me
and the moon is the rise I have left stars behind me
they were disamondsin your skies
You would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward though my heart would surely stay
Wo my heart would surely stay

收起

翻译的很好
不过好像中文和英文很不一样吧 ?
呵呵》
中文歌词:
我站在布列瑟侬的星空下
而星星,也在天的另一边照着布列勒。
请你温柔的放手,因我必须远走。
虽然,火车将带走我的人,但我的心,却不会片刻相离。
哦,我的心不会片刻相离。
看着身边白云浮掠,日落月升。
我将星辰抛在身后,让他们点亮你的天空
英文歌...

全部展开

翻译的很好
不过好像中文和英文很不一样吧 ?
呵呵》
中文歌词:
我站在布列瑟侬的星空下
而星星,也在天的另一边照着布列勒。
请你温柔的放手,因我必须远走。
虽然,火车将带走我的人,但我的心,却不会片刻相离。
哦,我的心不会片刻相离。
看着身边白云浮掠,日落月升。
我将星辰抛在身后,让他们点亮你的天空
英文歌词:
Here I stand in Bressanone with the stars up in the sky
Are they shining over Brenner
and upon the other side you would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward though my heart would surdly stay
Wo my heart would surely stay
Mow the clouds are flying by me
and the moon is the rise I have left stars behind me
they were disamondsin your skies
You would be a sweet surrender
I must go the other way
And my train will carry me onward though my heart would surely stay
Wo my heart would surely stay
背景介绍:
《布列瑟农》选自马修·连恩专辑《狼》。1992年 加拿大有空地方政府施行了一项名为“驯鹿增量”计划”,为达到目的,却必须大量捕杀狼群。为此,30多位音乐工作者以2年多的时间,完成了《狼》这张专辑:它以最直接的感情,最沉痛的呼声,敲击着人们的心……绚丽的苏格兰乐风,记录着“飞鼠溪”的悲情;“布列瑟农”抒情的吟唱着无奈的离乡情绪;轻爵士的“归乡之翼”,古典管弦交织出力量与悲情……将原野上活生生的狼群带入音乐中。这是以音乐与人性写下的动人史诗!

收起