当遇到陌生的文言文时,如何去理解他的文言实词?怎么翻译呢

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 20:07:30
当遇到陌生的文言文时,如何去理解他的文言实词?怎么翻译呢

当遇到陌生的文言文时,如何去理解他的文言实词?怎么翻译呢
当遇到陌生的文言文时,如何去理解他的文言实词?
怎么翻译呢

当遇到陌生的文言文时,如何去理解他的文言实词?怎么翻译呢
留、删、补、换、调、变.
“留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.
“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.
“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.
“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.
“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.
“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”.
平时的学习过程中多注意积累文言文实词的含义,别害怕麻烦.在遇到陌生的文言文时并不需要完全看懂,要通读上下文理解含义.

看参考书或问老师