丢了芝麻捡西瓜,怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 04:38:13
丢了芝麻捡西瓜,怎么翻译?

丢了芝麻捡西瓜,怎么翻译?
丢了芝麻捡西瓜,怎么翻译?

丢了芝麻捡西瓜,怎么翻译?
picking the sesame to throw the watermelon?
不过真正的意思接近的我觉得应该是 penny wise,pound foolish,小处聪明,大事糊涂.
penny是便士的意思,在中国就是几分钱的意思.
pound是镑,相当于中国的元,比分多多了.
在分儿上斤斤计较,在元上相当糊涂,所以是丢了芝麻捡西瓜.

Threw sesame to pick up watermelon

strain at a gnat and swallow a camel

Penny-wise and Pound-Foolish
中文意思大概可以翻译成,捡了芝麻,丢了西瓜, 或着说, 因小失大
来源: 十五世纪时英国著名的谚语.当时使用的钱币是磅和便士.便士的面值大大小于磅的面值这个谚语的意思是指人在小事上精明但对重要的事情反倒不很在意....

全部展开

Penny-wise and Pound-Foolish
中文意思大概可以翻译成,捡了芝麻,丢了西瓜, 或着说, 因小失大
来源: 十五世纪时英国著名的谚语.当时使用的钱币是磅和便士.便士的面值大大小于磅的面值这个谚语的意思是指人在小事上精明但对重要的事情反倒不很在意.

收起