限制性定语从句和非限制性定语从句翻译上的区别

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 02:01:00
限制性定语从句和非限制性定语从句翻译上的区别

限制性定语从句和非限制性定语从句翻译上的区别
限制性定语从句和非限制性定语从句翻译上的区别

限制性定语从句和非限制性定语从句翻译上的区别
限制性定语从句要翻译到先行词前面,翻译成“...的”.
比如:I know the man (who is watching us.)
翻译成:我认识(那个正在看我们的)人.
非限制性定语从句要单独翻译成一句话.
比如:He lives in Shanxi,(which is only about an hour's ride from here).
翻译成:他住在陕西,离这里至于一个小时的车程.
这些都是书面解释,语言的应用上还需要多多琢磨,不是一成不变的.

翻译上并无什么区别,主要区别,是定语从句前有一个逗号,所以非限不能用that连接。

翻译上并无太大的区别