暹罗之恋翻译问题186完整版的最后tong对mew说的是我们可能不能在一起了,但是这不代表我曾经没有爱过你…可是电影版是:我们可能不能在一起了,但是这不代表我不爱你了……懂泰语的帮帮

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 05:35:55
暹罗之恋翻译问题186完整版的最后tong对mew说的是我们可能不能在一起了,但是这不代表我曾经没有爱过你…可是电影版是:我们可能不能在一起了,但是这不代表我不爱你了……懂泰语的帮帮

暹罗之恋翻译问题186完整版的最后tong对mew说的是我们可能不能在一起了,但是这不代表我曾经没有爱过你…可是电影版是:我们可能不能在一起了,但是这不代表我不爱你了……懂泰语的帮帮
暹罗之恋翻译问题
186完整版的最后tong对mew说的是
我们可能不能在一起了,但是这不代表我曾经没有爱过你…
可是电影版是:
我们可能不能在一起了,但是这不代表我不爱你了……
懂泰语的帮帮我吧… 我为了这句话纠结了半天……
暹罗之恋有毒!我中了就再也解不了了!啊啊……
我为这句话纠结着……

暹罗之恋翻译问题186完整版的最后tong对mew说的是我们可能不能在一起了,但是这不代表我曾经没有爱过你…可是电影版是:我们可能不能在一起了,但是这不代表我不爱你了……懂泰语的帮帮
最后那句确实是个过去时,意思是
我不能和你在一起了,虽然我曾爱过你.
但翻译的人觉得这句话用过去式太可怜了,于是就参照了英语对白(泰国片一般都有英语字幕),翻译成了:“我不能和你在一起了.但不代表我不爱你.”
这部片子在中国能这么大红大紫起来,最后这句话,起了巨大的作用啊.
感谢当时的字幕组吧,不然这个“曾”字真的太大煞风景了.

呵呵,可是在美国上映时的用的是love,可不是loved的啊~
英文是世界通用的,就相信英文版吧~
说不定泰国那边过去时和现在时通用呢~
所以你要看开一点啊~
相当初我也为了这句话很纠结!

其实暹罗迷们都研究和纠结过这个问题了,最接近泰语的翻译是186分钟这个版本的:我们可能不能在一起了,但是这不代表我曾经没有爱过你…
你没有看错,确实是“曾经”!!

我汗...我一直以为是“我们可能不能在一起了,但是这不代表我不爱你了……”。。

关注这个的人还挺多...
我就是没事转转

肯定是我们可能不能在一起了,但是这不代表我不爱你了……
因为大大们都讨论出来
TONG最后笑着跑去找MEW是因为他知道自己未来偶能力的话会回去的