英语翻译Heartburn is as American as apple pie.怎么翻译啊 特别是 as...as...这个 都有哪些意思.翻译时候,怎么翻译用软件翻译说是 胃灼热如同美国式苹果派 当时自己不知道对于英语原句怎么断句 怎

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 06:20:16
英语翻译Heartburn is as American as apple pie.怎么翻译啊 特别是 as...as...这个 都有哪些意思.翻译时候,怎么翻译用软件翻译说是 胃灼热如同美国式苹果派 当时自己不知道对于英语原句怎么断句 怎

英语翻译Heartburn is as American as apple pie.怎么翻译啊 特别是 as...as...这个 都有哪些意思.翻译时候,怎么翻译用软件翻译说是 胃灼热如同美国式苹果派 当时自己不知道对于英语原句怎么断句 怎
英语翻译
Heartburn is as American as apple pie.怎么翻译啊 特别是 as...as...这个 都有哪些意思.翻译时候,怎么翻译
用软件翻译说是 胃灼热如同美国式苹果派 当时自己不知道对于英语原句怎么断句 怎么翻译高手赐教!

英语翻译Heartburn is as American as apple pie.怎么翻译啊 特别是 as...as...这个 都有哪些意思.翻译时候,怎么翻译用软件翻译说是 胃灼热如同美国式苹果派 当时自己不知道对于英语原句怎么断句 怎
全句的意思是:(因消化不良引起的)胃滞涨是很多美国人常犯的一种腹痛病.
这里as American as apple pie用的不是字面意思(本义:像苹果派一样在美国非常常见),而是它的比喻义(有典型的美国特征、风格或品质):
(1)as……as短语用的还是它的基本用法:as+形容词+as+名词/代词.表示“跟某人或某事一样具有某个形容词所描述的特征”.
(2)本句的核心是要理解句子结构和常见的as……as短语的结构,如此就能知道American用的是它的形容词(本义)而不是名词(形容词的名词化)意思,再联想到美国人爱吃的Apple Pie就基本上可以理解其比喻义了.
同样的道理,如果把Apple Pie改成Hot dog或Hamburg也没有什么不妥,都是比喻用法(英语中最常见的就是比喻用法),只不过as American as apple pie的始作俑者瞎编的这个短语得到了大家的认可后被很多人传播开来,所以大家习惯了这么说,如此而已.

胃灼热如同苹果派一样具有美国特色
heartburn有没有引申义不清楚,但字面上就是这个意思。
A is as x as B A和B一样x.
American美国的,美国特色的。当形容词理解就行了

原句意思是像美国人一样容易妒忌/不满。
解析:句中的heartburn除了胃灼热以外还有一个意思:妒忌;不满。as as在这里的的意思是象...一样。而apple-pie在这里用到了俚语用法:容易的。所以整句话就是这个意思了、
p.s.**as..as..还有一边。。一边。。的意思。...

全部展开

原句意思是像美国人一样容易妒忌/不满。
解析:句中的heartburn除了胃灼热以外还有一个意思:妒忌;不满。as as在这里的的意思是象...一样。而apple-pie在这里用到了俚语用法:容易的。所以整句话就是这个意思了、
p.s.**as..as..还有一边。。一边。。的意思。

收起

你这句话在那里看到的呀?不知道有没有问题。。硬翻的话只能是:胃灼热和苹果派一样具有美国味儿。as...as...是指和。。。一样。。。

1 As...as:used in comparison or example。像...(一样) {adv,conj}
As...as意思并不复杂,使用时要注意第一个as为副词,第二个as为连词。其基本结构为:as+ adj./ adv. +as。
2 Heartburn is as American as apple pie。
3 ...

全部展开

1 As...as:used in comparison or example。像...(一样) {adv,conj}
As...as意思并不复杂,使用时要注意第一个as为副词,第二个as为连词。其基本结构为:as+ adj./ adv. +as。
2 Heartburn is as American as apple pie。
3 as American as apple pie美国特色的,美国式的(俚语)
每个家庭主妇都经常做苹果派。为了说明apple pie是美国生活的一个特点,人们常说:“As American as apple pie.”这句话的意思是:就像苹果派一样具有美国特色。
4 Heartburn,字典上是说肠胃消化不良引起的胃灼热/烧心。但因为Heartburn并不是科技术语,只是普通名词,针对性不强,Heartburn的翻译得看语境,
梅里尔斯特里普曾演过一部电影叫“Heartburn” 。 如果是说这部电影,那就可以翻译成:《心火》是一部很据美国特色的电影。
艾莉西亚凯斯( Alicia Keys )也有首歌曲名就叫"Heartburn“,不妨去听听,那个语境更倾向情感方面
如果没有什么特别的指称的话,那就上面几个的翻译都有可能。

收起