日本人名直子在英语中为Naoko,读音差别怎么这么大?我在自学新概念英,初学不久.书中,单词Naoko,汉语翻译过来,是日本人的人名“直子”.人的名字,不论是哪个国家的语言,发音都应该是接近其

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 09:03:58
日本人名直子在英语中为Naoko,读音差别怎么这么大?我在自学新概念英,初学不久.书中,单词Naoko,汉语翻译过来,是日本人的人名“直子”.人的名字,不论是哪个国家的语言,发音都应该是接近其

日本人名直子在英语中为Naoko,读音差别怎么这么大?我在自学新概念英,初学不久.书中,单词Naoko,汉语翻译过来,是日本人的人名“直子”.人的名字,不论是哪个国家的语言,发音都应该是接近其
日本人名直子在英语中为Naoko,读音差别怎么这么大?
我在自学新概念英,初学不久.书中,单词Naoko,汉语翻译过来,是日本人的人名“直子”.人的名字,不论是哪个国家的语言,发音都应该是接近其本身的名字.问题中的这日本人名,是英语“走偏了音”,还是汉语“走偏了音”?这种情况还不少呢!为什么对人名要这样翻译呢?

日本人名直子在英语中为Naoko,读音差别怎么这么大?我在自学新概念英,初学不久.书中,单词Naoko,汉语翻译过来,是日本人的人名“直子”.人的名字,不论是哪个国家的语言,发音都应该是接近其
恕我直言,这是楼主不了解日语所致.
谁都没走偏音,直子在日语中就念做Naoko,因为日语的汉字发音和中文是不同的,特别是日本汉字一般都有两个发音,一个叫训读(和语),也就是日本自古以来的语言发音;一个叫音读(汉语)是借自中国古汉语的发音.比如“直”这个字就可以发“Nao(なお)”“Choku(ちょく)”两个音,你所说的直子的发音取得就是前者.诧异自然非常大了.
中国在翻译日本人名地名时本着中国人容易理解和记忆的原则,选择了字形而非发音.比如大阪日语发音是Osaka,如果按照发音翻译成中文就是“奥萨卡”,你会知道这是大阪吗?
因为中日两国的历史文化渊源,同用汉字,所以会造成这种独特的现象.同样的,中国人的名字在日语中也发和中文不同的音,比如刘翔的话,日语发音就是“りゅうしょう(Lyuu Syou)”.