英语翻译不太清楚,如果不行,可以+Q 为什么要这样讲? 为什么要讲段胸?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 14:08:40
英语翻译不太清楚,如果不行,可以+Q 为什么要这样讲? 为什么要讲段胸?

英语翻译不太清楚,如果不行,可以+Q 为什么要这样讲? 为什么要讲段胸?
英语翻译
不太清楚,如果不行,可以+Q
 为什么要这样讲? 为什么要讲段胸?

英语翻译不太清楚,如果不行,可以+Q 为什么要这样讲? 为什么要讲段胸?
อกหักเรื่องเล็ก อกเล็กเรื่องใหญ่5555+
失恋事小 胸(女生的胸部)小事大 5555+(哈哈哈哈+)
注:1,555在中文里是“唔呜呜”哭声.在泰文里发音“哈哈哈”,是笑声.
2,当两种不同的文字对译的时候,因为发音上的不同,有时会使文字中少了些通畅度和美感.比如说,อกหัก=失恋,如果按照单字翻译的话,就是胸断.这样成了“胸断(失恋)事小,胸小事大”,是不是比较顺口呢,可是,如果翻成“胸断”的话,大家就不知道是“失恋”的意思了.
答案补充:其实,这句话有点像口头禅,带有幽默感,很普遍的,很多人都用来讲笑的.比如两个人闲谈时,谈到爱情方面的话题,有关失恋,就可以冒出这句话来了,失恋事小,胸小事大,然后大家一起笑,有点幽默感.
补充2:段胸?指的是“胸断”这个词吧?来自อกหัก这个词,อก=胸หัก=断,当这两个不同的字组在一起,就产生了新的意思,就是中文里的“失恋”,又比如中文里的“心碎”这样的.
其实,是我格外解说出来的关于泰语中的一些语法的,没想到反而让楼主不明白了.

“润泽生灵”说得很好了,解释得很全面了。

是啊
大大的回答再详细没有了