“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的赏析,要美文版本,元稹的人品怎样?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 18:41:49
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的赏析,要美文版本,元稹的人品怎样?

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的赏析,要美文版本,元稹的人品怎样?
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的赏析,要美文版本,
元稹的人品怎样?

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的赏析,要美文版本,元稹的人品怎样?
“曾经沧海难为水”语出《孟子 尽心上》:“观于海者难为水”.  此为悼念亡妻韦丛之作.诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,表达了对韦丛的忠贞与怀念之情.  首二句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,是从《孟子·尽心》篇“观于海者难为水,游于圣人之门者难为言”变化而来的.两处用比相近,但《孟子》是明喻,以“观于海”比喻“游于圣人之门”,喻意显明;而这两句则是暗喻,喻意并不明显.沧海无比深广,因而使别处的水相形见绌.巫山有朝云峰,下临长江,云蒸霞蔚.据宋玉《高唐赋序》说,其云为神女所化,上属于天,下入于渊,茂如松榯,美若娇姬.因而,相形之下,别处的云就黯然失色了.“沧海”、“巫山”,是世间至大至美的形象,诗人引以为喻,从字面上看是说经历过“沧海”、“巫山”,对别处的水和云就难以看上眼了,实则是用来隐喻他们夫妻之间的感情有如沧海之水和巫山之云,其深广和美好是世间无与伦比的,因而除爱妻之外,再没有能使自己动情的女子了.  “难为水”、“不是云”,情语也.这固然是元稹对妻子的偏爱之词,但象他们那样的夫妻感情,也确乎是很少有的.元稹在《遣悲怀》诗中有生动描述.因而第三句说自己信步经过“花丛”,懒于顾视,表示他对女色绝无眷恋之心了.

你休你大呢,这个是中国的诗词,你还非要个美文版本,每个人的翻译都不一样,有点文化好不好。

关于他的人品...个人认为很争议的
在写出这么痴情的诗句前后他就已经看上另一才女了
唉...文不如其人的典型啊......