翻着我们的照片 英语1 翻着我们的照片,想念若隐若现 ( 意译也可,大致到位就行)2 不要乱翻别人的东西 3 未经我允许,不要动我的东西

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 10:57:14
翻着我们的照片 英语1 翻着我们的照片,想念若隐若现 ( 意译也可,大致到位就行)2 不要乱翻别人的东西 3 未经我允许,不要动我的东西

翻着我们的照片 英语1 翻着我们的照片,想念若隐若现 ( 意译也可,大致到位就行)2 不要乱翻别人的东西 3 未经我允许,不要动我的东西
翻着我们的照片 英语
1 翻着我们的照片,想念若隐若现 ( 意译也可,大致到位就行)
2 不要乱翻别人的东西
3 未经我允许,不要动我的东西

翻着我们的照片 英语1 翻着我们的照片,想念若隐若现 ( 意译也可,大致到位就行)2 不要乱翻别人的东西 3 未经我允许,不要动我的东西
【翻着我们的照片,想念若隐若现】
(1)首先要说,[若隐若现]的习语,[to partly hidden and partly visible]还是什么其他的,都是[视觉上]的若隐若现,你懂的.loom也是视觉上的,但loom确实有层引申义"(危险、忧虑等)隐隐逼近",是属于比较阴森森的恐怖的那种感觉.
(2)所以词典里查到的"若隐若现"不能用.这一点顶楼上的
[memories come back] 有那个意思了;可以加一个词:模糊的记忆 [vague memories]
(3)个人角度认为这2词比较好:rise,haunt.
rise是偶然浮现; haunt是时常浮现.
翻译给一个:
Leafing through old photos,Memories rises.
搜到一个版本不知哪个网友翻译的:
Looking back to our photos,Memories' flashing back
很好很强大.
【不要乱翻别人的东西】【未经我允许不要动我的东西】这两句差不多嘛.
[shuffle]可不是"乱翻"而是"翻乱"!
再顶楼上热心网友,go through的意思有"搜查",适用于有目的的"翻",翻别人的包,就可以用这个词.警告语气可说:
Never touch my stuff.
keep your hands off my stuff.
leave my stuff alone.
后两句话在某些语境下也可以表达让别人"不要插手自己的事情."
stuff 就行,things也行.别人的东西就把my换成others'.
未经允许[without (my) permission]

Flipping through our photos, miss looming
Do not shuffle other people's things
Without my permission, do not touch my things

若隐若现
partly hidden and partly visible 或 disappeared, reappearing again
1. Turning our photos around, memories are partly hidden and partly visible
2. Don't shuffle others thing casually
3. Without my permission, don't touch my things

1. As I look through our pictures, the memories come back to me.
2. Don't go through other people's stuff.
3. Don't touch my stuff unless I give you permission.
这些是说的比较随意的因为用“stuff”。如果要正式一点,把 "things" 和 "stuff" 还换一下。

一下都是靠我的个人水品翻译的 翻得不好请见谅
1 Open our's photos,memory sometime disappear sometime appear.
2 Don't look over other's thing literally.
第三局句法不太会 所以乱翻译了 不要太当回事
3 Don't touch my things,unless i allow.