Never alive will we keep that word.我想问一下,never 在这个地方时否定词前置,这个句子的句法结构是怎样的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 01:23:13
Never alive will we keep that word.我想问一下,never 在这个地方时否定词前置,这个句子的句法结构是怎样的?

Never alive will we keep that word.我想问一下,never 在这个地方时否定词前置,这个句子的句法结构是怎样的?
Never alive will we keep that word.我想问一下,never 在这个地方时否定词前置,
这个句子的句法结构是怎样的?

Never alive will we keep that word.我想问一下,never 在这个地方时否定词前置,这个句子的句法结构是怎样的?
大诗人庞德Ezra Pound 对执子之手,与子偕老的翻译:
To stay together till death and end for far,for near,hand,oath,
accord:Never alive will we keep that word.
句意:我直到死都会信守那个诺言
never 放在句首半倒装,因要强调alive,放在主语之前.
另:语言之间的转换就是文字之间意思的转换.
翻译是没有一个准确的标准的,意思符合就正确.
正如世界名著翻译,名家名译的更好.
既然是诗句,就别太拘泥于语法句型了.