英语翻译一定要全!1

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 14:01:23
英语翻译一定要全!1

英语翻译一定要全!1
英语翻译
一定要全!1

英语翻译一定要全!1
史臣曰:人民禀受天地的灵气,包含金、木、水、火、土五常的德行,人的性分刚和柔更迭搭配,人的情感分喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲七种表现.情感在内心激动,那麼就会有歌咏发表於外.这是赋、比、兴、风、雅、颂六义的依据,是与风、大雅、小雅、颂四始相关联的.盛衰的讴歌吟咏,风、雅中纷披繁多.虽说虞夏以前的没有见到遗留下的文字,但是禀承天地正气,心怀萌生灵感,道理是不会有什麽不同.造就是说歌咏的兴起,应该是从民间开始的.周室衰败后,教化流行更加显著,屈平、宋玉开导清正的源流在前,贾谊、司马相如激扬芳香的尘土在后,美好的言辞铭刻在钟、鼎、石碑上,崇高的义理直冲云天.从这以后,情感志趣的表达愈来愈宽广.王褒、刘向、扬雄、班固、崔驷、蔡邕之类,各自走的道路虽有不同,但都朝着同一个方向奔跑,他们竞相仿效.虽然清美的辞藻,华丽的曲调,不时在篇章中表现出来,但是芜杂的声音,混浊的气韵原本也很多.像张衡那样华美的文章,文采随着情感的变化而焕发,《四愁诗》那样的高踪绝唱,嗣后很久没有音响了.至於建安时代,曹氏始承天命,魏武帝曹操、魏文帝曹丕、陈思王曹植,都蕴蓄满腹文才,才开始根据情感来组织文辞,用文辞来润饰内容,互相配合,交织成完美的统一体.自汉至魏,四百多年,辞人才子,诗文的体裁风格,经历了三次大变化.司马相如擅长辞赋,能巧妙地将物体的形态描写得维妙维肖,班固擅长於抒情、言志、说理相结合,阐说情理很透彻,曹子建、王仲宣以各自本身不同的才性气质形成作品的不同风格,他们都能标榜才华,表现其特有的美好,独自光耀当时.因此一时的文士,各各仰慕仿效,推究其教化流行的初始,没有不都是以《风》、《骚》为祖宗的.只不过因为欣赏爱好的情感不同,因而文章的内容和体裁也就不相同.后退到晋惠帝元康年间,潘岳、陆机的诗文特别秀美,表现手法不同於班固、买谊,变更了曹植、王粲的体裁风格,星稠绮合,极富辞采,但缚旨繁文,过於浓艳堆砌.承袭汉梁孝王平台文士如邹阳等人的辞赋风格,吸取当年常到南皮游赏的曹丕、吴质等人的诗赋风格,这种风尚愈传愈盛,直到西晋.晋室中兴之后,老庄的学说独自兴盛,从事学识研究的,穷尽了柱下史老子的学说,博学多知的,也只局限於庄子的七篇.虽然极尽文章辞采表现之能事,但是文章的义理却限於抽象说理这一单调的格局.从晋元帝建武时起,到晋安帝义熙年间,历经将近百年,虽说文学作品连绵不断,如波涌水上,似云积天空,没有不是依据老子的哲学,阐述庄子的道义的,而劲拔华美的文章,在这期间没有听说啊.殷仲文开始革新孙绰、许询的风格,谢叔源大变太元年间孙绰、许询之流的玄言诗风.於是到了宋代,颜延年、谢灵运的声名噪起.谢灵运诗歌的兴会高超,颜延年诗歌体裁的密丽而拘谨,都可以同前代的优秀作品并驾齐驱,给后世高人留作规范.
至於说到席地而坐,衣襟铺地,促膝谈心,商讨品评前人作品,写作技巧的精妙与粗劣,是有必要说一说.各种颜色互相显示,各种乐器的音响协调和畅,是由於颜色声音各依它相适宜的器物.要使得一联诗句中的平声仄声前后变化,高低对称互换,前一句是平声,那麽后一句就须用仄声.一行之内,五个字音韵各异,两句之中,角徵清浊全不相同.只有领悟这些奥妙,才可以谈论诗歌的写作.至於前代文人学士的好作品,前人讽咏的高唱,历代词人共同传赏的佳句,如曹子建“从军渡函谷,驱马过西京”的大作,王仲宣“南登霸陵岸,回首望长安”的名篇,孙子荆“晨风飘歧路,零雨被秋草”的诗章,王正长“朔风动秋草,边马有归心”的佳句,这些人都是直抒胸臆的辞章,不是依傍别人的诗句或是运用史实来作诗,可是音律韵调高出前人的法式.自从《骚》体诗以来,经历了许多年代,虽然诗文体裁风格逐渐精妙,然而音律的奥秘却仍然没有发现.至於高言妙句,音韵天然成就,都暗暗与音律的法则相符合,而不是自觉地经过思虑来达到.张衡、蔡邕、曹植、王粲.不曾在此之前觉察到,潘岳、陆机、谢灵运、颜延年离此就更远了.世界上懂得音韵的人,有机会看到这篇文字,就知道我说的话不错.假如说不是这样,就只有等待后世高明的人.