翻译疑问:the season-ending or career-ending effects 如何翻译?the season-ending or career-ending effects of concussion is a more common risk . ,其中“the season-ending ”如何翻译是好?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 21:52:45
翻译疑问:the season-ending or career-ending effects 如何翻译?the season-ending or career-ending effects of concussion is a more common risk .  ,其中“the season-ending ”如何翻译是好?

翻译疑问:the season-ending or career-ending effects 如何翻译?the season-ending or career-ending effects of concussion is a more common risk . ,其中“the season-ending ”如何翻译是好?
翻译疑问:the season-ending or career-ending effects 如何翻译?
the season-ending or career-ending effects of concussion is a more common risk . ,其中“the season-ending ”如何翻译是好?

翻译疑问:the season-ending or career-ending effects 如何翻译?the season-ending or career-ending effects of concussion is a more common risk . ,其中“the season-ending ”如何翻译是好?
concussion是脑震荡吧,
整个句子主语是effects of oncussion,
season-ending/career-ending 动名词构成的形容词,修饰effect
主干为 effects is a risk(感觉会不会is改成are 呀.但又纠结后面的a risk,只能说可能作者把两种effect作为整体了?)
season有赛季的意思,end终结
这说的是 脑震荡会使运动员的上场比赛和职业生涯面临终结,这是一种更加普遍的风险.
没有上下文,偶的揣测.供参考

season-ending指的是赛季的终结
career-ending指的是事业的终结

我的看法跟楼上不同,我觉得concussion应该这这里指的不是脑震荡而是冲击吧,而the season-ending or career-ending effects of就是这个冲击的修饰语。

整句话的意思是赛季终结或者事业终结所带来的冲击、震荡是一种更普遍的...

全部展开

season-ending指的是赛季的终结
career-ending指的是事业的终结

我的看法跟楼上不同,我觉得concussion应该这这里指的不是脑震荡而是冲击吧,而the season-ending or career-ending effects of就是这个冲击的修饰语。

整句话的意思是赛季终结或者事业终结所带来的冲击、震荡是一种更普遍的风险。应该是与前文的其他影响做比较的。

我也不确定答案。

收起