关于塞尔维亚的英文拼写问题昨天在中国队与塞尔维亚的比赛中,看到塞尔维亚的英文拼写是“Serbia”,我还以为打错了,后来确认并没有错.但是按照正常的英文拼写,应该是“Servia”,这样的翻

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 23:33:28
关于塞尔维亚的英文拼写问题昨天在中国队与塞尔维亚的比赛中,看到塞尔维亚的英文拼写是“Serbia”,我还以为打错了,后来确认并没有错.但是按照正常的英文拼写,应该是“Servia”,这样的翻

关于塞尔维亚的英文拼写问题昨天在中国队与塞尔维亚的比赛中,看到塞尔维亚的英文拼写是“Serbia”,我还以为打错了,后来确认并没有错.但是按照正常的英文拼写,应该是“Servia”,这样的翻
关于塞尔维亚的英文拼写问题
昨天在中国队与塞尔维亚的比赛中,看到塞尔维亚的英文拼写是“Serbia”,我还以为打错了,后来确认并没有错.但是按照正常的英文拼写,应该是“Servia”,这样的翻译才是“塞尔维亚”.如果按照“Serbia”直译过来,应该是“塞尔比亚”.这到底是怎么回事?
希望知道的朋友给我解惑,

关于塞尔维亚的英文拼写问题昨天在中国队与塞尔维亚的比赛中,看到塞尔维亚的英文拼写是“Serbia”,我还以为打错了,后来确认并没有错.但是按照正常的英文拼写,应该是“Servia”,这样的翻
这是翻译的问题啦,很多英文发音翻译到中文就不一样,不一定都是一个音节一个音节的翻译,这种情况很多,平时注意下就有了.

只有Serbia没有Servia
就是塞尔维亚的意思

我昨天看篮球也发现了``只不过有些翻译就是这样的,象齐达内的英文名是zidane

根据翻译法的吧..
America根据音译也不是翻译成美国.
台湾香港和大陆翻译的都不一样.
里根在台湾翻译成雷根
这里有些翻译法的规则,有兴趣了可以看看
http://www.for68.com/new/2006/2/sh5774722341822600211475-0.htm