英语翻译dance to the death是【向死亡致舞】还是【与死亡共舞】我感觉里面的那个【to】翻译的时候要注意下~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 10:38:11
英语翻译dance to the death是【向死亡致舞】还是【与死亡共舞】我感觉里面的那个【to】翻译的时候要注意下~

英语翻译dance to the death是【向死亡致舞】还是【与死亡共舞】我感觉里面的那个【to】翻译的时候要注意下~
英语翻译
dance to the death是【向死亡致舞】还是【与死亡共舞】我感觉里面的那个【to】翻译的时候要注意下~

英语翻译dance to the death是【向死亡致舞】还是【与死亡共舞】我感觉里面的那个【to】翻译的时候要注意下~
个人觉得是前者.如果是与死神共舞的话,应该是dance with the death.
有个短语叫dance with the wolf 翻译成与狼共舞

死了都要跳

跳到死

死亡之舞

死亡的舞蹈
我觉得差不多是这么个意思吧

与死亡共舞

意思是:
跳到死亡为止
与死亡共舞是:
dance with the death

与死亡共舞应该是dance with dath
与死人共舞dance with the dead
dance to the death 是跳到死为止,类似于fear to the death怕到死,laugh to the death 笑到死

与死亡共舞

迈向死亡的舞蹈 - 死亡舞步