英语翻译'Well!' thoughtAlice to herself,'after such a fall as this,I shall think nothing of tumblingdown stairs!How brave they'll all think me at home!Why,I wouldn't say anything about it,even if I fell off the top of the house!' (Which was very

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 15:37:17
英语翻译'Well!' thoughtAlice to herself,'after such a fall as this,I shall think nothing of tumblingdown stairs!How brave they'll all think me at home!Why,I wouldn't say anything about it,even if I fell off the top of the house!' (Which was very

英语翻译'Well!' thoughtAlice to herself,'after such a fall as this,I shall think nothing of tumblingdown stairs!How brave they'll all think me at home!Why,I wouldn't say anything about it,even if I fell off the top of the house!' (Which was very
英语翻译
'Well!' thoughtAlice to herself,'after such a fall as this,I shall think nothing of tumblingdown stairs!How brave they'll all think me at home!Why,I wouldn't say anything about it,even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)
“好啊,”爱丽丝想,“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事.家里的人都会说我多么勇敢啊,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”——这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的.
为什么这么翻译

英语翻译'Well!' thoughtAlice to herself,'after such a fall as this,I shall think nothing of tumblingdown stairs!How brave they'll all think me at home!Why,I wouldn't say anything about it,even if I fell off the top of the house!' (Which was very
你想问什么.那个部分不清楚?翻译有时候是要根据上下文和语境来的,并不是按照字面意思

翻译得比较中国化。感觉会比较亲啊。如果直白的译,就少了那种自我安慰的感觉啊。

英语翻译不一定要逐词逐句翻译的,直译会比较生硬,意译会生动很多,像这篇短文你要去理解它说的内容,它的语境,它想表达什么,翻译出来意思相同就行了,毕竟是两种完全不同的语言,不可能一模一样。

直接翻译:
“好吧”,爱丽丝自己想“经过这么一摔,我再也不用怕滚下楼梯了!家里人会觉得我有多勇敢啊!为什么不把摔跤或者(从某种意义上可以夸大说)从房顶摔落的事告诉他们呢?
LZ翻译是改成中文习惯了,一个意思。