翻译一段英文"Another important error is mixed-ability teaching, or teaching in ability groups so separate that the most able groups are held back and are bored while the least able are lost and hardly bored."这段英文谁能帮我通顺的翻

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 00:51:58
翻译一段英文

翻译一段英文"Another important error is mixed-ability teaching, or teaching in ability groups so separate that the most able groups are held back and are bored while the least able are lost and hardly bored."这段英文谁能帮我通顺的翻
翻译一段英文
"Another important error is mixed-ability teaching, or teaching in ability groups so separate that the most able groups are held back and are bored while the least able are lost and hardly bored."
这段英文谁能帮我通顺的翻译一下.
不要拿有道英译汉糊弄提问题的人,这不尊重

翻译一段英文"Another important error is mixed-ability teaching, or teaching in ability groups so separate that the most able groups are held back and are bored while the least able are lost and hardly bored."这段英文谁能帮我通顺的翻
另一个重要失误是将能力不同的学生放在一起教学,或者说将不同能力组的学生编在一起教学,以至于能力最强的那组学生受到抑制并感到厌烦,而能力最差的学生则感到失落并几乎要感到厌烦.

这是不是中式英语?教学中最大误区就是混合式?不是,是题,我想把它翻译的通顺了我知道 我查到了 稍等啊很中式。大意是 教学中另一个致命错误是不能做到因材施教。而是按平均水平授课。水平高的学生可能觉得老师讲的不够有吸引力,讲来讲去没什么新意就厌烦了。水平低的学生同样厌烦,因为他们听不懂。...

全部展开

这是不是中式英语?教学中最大误区就是混合式?

收起

“另一个重要的错误是综合能力教学或教学能力组单独的,最能抑制,无聊而丢失和不无聊。”

另一个重要错误是混合能力教学,或能力的教学组分最能的团体举行和无聊而至少能丢失和不无聊

另一个重要错误就是能力混合式教学,或者针对能力差异有着天壤之别的群体教学,即最有能力的群体感到进步缓慢并因此感到厌烦,而最没有能力的群体则会感到失落但似乎并不感觉厌烦。