don't you try to stop me是疑问句吗这句话是疑问语序,但翻译成反问句总觉得不合适上下文:I - I'll get byI - I'll surviveWhen the world's crushing downWhen I fall and hit the groundI will turn myself aroundDon't you try to st

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 03:03:58
don't you try to stop me是疑问句吗这句话是疑问语序,但翻译成反问句总觉得不合适上下文:I - I'll get byI - I'll surviveWhen the world's crushing downWhen I fall and hit the groundI will turn myself aroundDon't you try to st

don't you try to stop me是疑问句吗这句话是疑问语序,但翻译成反问句总觉得不合适上下文:I - I'll get byI - I'll surviveWhen the world's crushing downWhen I fall and hit the groundI will turn myself aroundDon't you try to st
don't you try to stop me是疑问句吗
这句话是疑问语序,但翻译成反问句总觉得不合适上下文:I - I'll get byI - I'll surviveWhen the world's crushing downWhen I fall and hit the groundI will turn myself aroundDon't you try to stop meI - And I won't cry 

don't you try to stop me是疑问句吗这句话是疑问语序,但翻译成反问句总觉得不合适上下文:I - I'll get byI - I'll surviveWhen the world's crushing downWhen I fall and hit the groundI will turn myself aroundDon't you try to st
意思是:你不想试图阻止我么?

在这里应该是个陈述句。因为我不止一次发现在美式英语中有这种用法。比如,Tommy, don't you worry about it, I'll take care of it.(汤米,别担心,我会处理的。)意思跟不加you的时候一样。之所以加you,可能是为了强调吧,意思就是“你别……”。个人觉得,这种用法会使说话者隐隐透着一种“坚定”或“肯定”的语气在里面。...

全部展开

在这里应该是个陈述句。因为我不止一次发现在美式英语中有这种用法。比如,Tommy, don't you worry about it, I'll take care of it.(汤米,别担心,我会处理的。)意思跟不加you的时候一样。之所以加you,可能是为了强调吧,意思就是“你别……”。个人觉得,这种用法会使说话者隐隐透着一种“坚定”或“肯定”的语气在里面。

收起