2017年韩语阅读:双十一从光棍节到世界性购物季

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 06:46:51 韩国语能力考试
2017年韩语阅读:双十一从光棍节到世界性购物季
2017年韩语阅读:双十一从光棍节到世界性购物季韩国语能力考试
  • 通关首选!2017年韩语等级考试(TOPIK)金牌保过课程火热开售中>>
  •   11月11日,从所谓的光棍节、单身狗日即将到来,一直到现在成为世界性购物季,马云到底变了什么?
      중국판 블랙프라이데이로 불리는 중국 최대 세일시즌, 11월 11일 광군제(光棍節·싱글데이)가 코 앞으로 다가오며 중국은 물론 세계 유통업계에 기대감이 맴돌고 있다. 중국 전자상거래 업체의 프로모션으로 시작한 싱글데이는 지난 8년간 그야말로 '급성장'하며 중국 소비자의 쇼핑 축제로 자리잡았다.
      被称为“中国版黑色星期五”的中国最大打折季的11月11日光棍节近在眼前,不仅是中国,甚至给全世界的流通业界带来了期待感。以中国电子交易企业项目开始的光棍节在过去8年里急速成长为中国消费者的购物节。
      중국 관영언론 신화통신은 8일 싱글데이의 지난 8년간의 변화를 요약 정리하며 중국 전자상거래 시장의 달라진 모습을 소개했다.
      中国官方通讯社新华,于8日总结了光棍节在过去8年里的变化,并介绍了中国电子交易市场的变动。
      △ 중국에서 세계로
      △ 从中国到世界
      싱글데이는 지난 2009년 11월 11일 알리바바 산하 쇼핑몰 타오바오에서 '싱글'을 위한 세일 행사로 시작했다. 시작은 미약했으나 단 8년 만에 중국을 넘어 세계 각국 기업의 주목을 받는 글로벌 쇼핑 시즌으로 자리매김했다.
      光棍节从2009年11月11日开始,原是阿里巴巴旗下的购物平台淘宝,为了光棍而设的打折活动。虽然开端势头并不高涨,但在短短的8年时间里,光棍节就走出中国,成为备受各国企业瞩目的全球性购物季了。
      이는 알리바바의 매출 변화에서 확인할 수 있다. 지난 2009년 알리바바의 11월 11일 싱글데이 거래액은 5200만 위안에 불과했다. 하지만 시장이 중국에서 세계로 확대되면서 거래규모도 기하 급수적으로 불어나고 있다. 지난해 알리바바는 행사 시작 12분만에 100억 위안(당시 기준 약 1조8000억원), 하루 912억1700만 위안의 매출을 올리며 세계를 놀라게 했다. 올해는 1000억 위안 돌파를 노리고 있다.
      这从阿里巴巴的销售额变化中就可以得到确认。2009年,阿里巴巴11月11日光棍节的交易额不过只有5200万元。但随着市场从中国扩大到世界,交易规模也以几倍速度急速扩大。去年,阿里巴巴的活动开始不过12分钟,交易额就达到了100亿元(以当时的标准约为1兆8000亿韩币),一天的交易额达到912亿1700万元,令人震惊,今年预期会突破1000亿元大关。
      싱글데이 세일 행사에 참여하는 브랜드 숫자도 2009년 단 27곳에서 지난 2014년 무려 4만2000개로 불어났다. 지난해 싱글데이에 알리바바 티몰에서 해외 브랜드 상품을 구입한 소비자는 무려 3000만명으로 232개 국가 및 지역과 거래가 이뤄졌다.
      参与光棍节打折活动的品牌数字也从2009年的27个增长到2014年的42000个。去年光棍节时,在阿里巴巴天猫上购买海外品牌产品的消费者就足足有3000万人之多,并和232个国家和地区达成了交易。
      △ 일주일 배송에서 당일 배송
      △ 从一周内出库变成当天出库
      전자상거래 시장이 확대되고 택배시장도 급성장하면서 과거와 비해 배송 편의성도 크게 제고됐다. 타오바오몰에서만 40페이지를 가득 채울 만큼 많은 물건을 구입했다는 허페이(合肥)시의 한 시민은 "2009년 싱글데이에 운동화를 구입했는데 6일이 지나서야 받아봤다"면서 "하지만 올해 들어 오늘 주문하면 내일 상품을 받아 편리하다"고 설명했다.
      电子交易市场的扩大也带动了快递市场的急速成长,和过去相比,快递的便利性也大幅度提高。某位家住合肥的市民在淘宝购买了足足40页清单的商品,他表示:“2009年光棍节买了一双运动鞋,要6天才能拿到手”,“但今年只要今天下单,明天就能拿到东西了,真的非常方便”。
      8년의 시간을 지나오면서 싱글데이는 택배업계에게도 '대박'시즌으로 자리잡았다. 2010년 만해도 싱글데이 택배 물량은 1000만 건에 불과했지만 올해는 100배 수준인 10억 건에 육박할 전망이다. '빠른 배송'을 위해 택배업체는 치열한 준비작업을 벌였다. 일부 기업은 모자란 인력 확보를 위해 월급 1만2000위안(약 203만원)의 파격적인 조건을 내걸며 단기 채용에 나서기도 했다. 올 1분기 기준 중국 32개 주요도시 화이트칼라 평균 임금은 7018위안이다.
      8年过去了,光棍节也成了快递业界“发大财”的日子。2010年光棍节的快递流量也不过只有1000万,而今年预计会是那时候的100倍,接近10亿个。为了真正实现“快递”,快递企业们也展开了激烈的准备工作。一部分企业为了保证人力资源,拿出了月工资1万2000元(约203万韩币)的高薪聘请短工。以今年第一季度为准,中国32个主要城市白领的平均月工资才7018元。
      △ 복잡한 결제방식 'No', 클릭 몇 번이면 끝
      △ 复杂的结算方式“No”,点击一次就OK
      온라인 결제시장이 커지고 이와 함께 결제방식의 선진화가 이뤄지면서 소비자의 번거로움도 크게 줄었다.
      随着网上结算市场的扩大,结算方式也更先进,大大减少了消费者的麻烦。
      "추운 날이었어요. 일찍부터 컴퓨터 앞에 앉아 운동화를 하나 샀죠. 결제창이 뜨기를 기다렸어요. 비밀번호가 생각이 안나서 한참을 헤맸고 인터넷 뱅킹 본인인증을 위한 U둔(盾 USB키)을 찾지 못해 고생했어요"
      “天气很冷,一大早就坐在电脑前买了双运动鞋。等结算窗口弹出来,可是却想不起密码,乱摸索了一阵子,又没找到网络银行个人认证的U盾,困扰了好一会儿”。
      베이징시 국유기업에서 일하고 있는 인(尹) 모씨는 2009년 싱글데이 쇼핑 경험을 이렇게 회상했다. 하지만 이제 이같은 번거로움은 없다. 스마트폰만 있으면 쉽고 빠른 결제가 가능하다. 그는 "스마트폰으로 사용할 수 있는 신용카드만 3장이고 위어바오에도 돈이 있다"며 "애플페이 등 결제서비스도 이용할 수 있다"고 설명했다.
      在北京国有企业工作的尹某回想起2009年光棍节的购物经验,现在不会出现当时那样的麻烦了,只要智能手机在手就能实现快速结算。他说:“手机能用的信用卡就有3张,而且余额宝上也有钱”,“也可以用apple pay等结算服务”。
      알리바바에 따르면 지난해 싱글데이 모바일 거래는 전체의 68.67%에 육박했다. 2012년 5%와 비교해 10배를 훌쩍 웃도는 수치다.
      根据阿里巴巴公布的数据,去年光棍节电子交易接近全体交易的68.67%,和2012年的5%相比增长率超过10倍之多。
      이번 싱글데이에는 가상현실(VR), 인공지능(AI), 빅데이터 등 최첨단 기술을 활용한 서비스도 대거 등장할 예정이다. 알리바바는 소비자 상담업무를 AI 비서서비스 ‘알리 샤오미(小蜜·꿀벌)' 가 소화한다. 알리바바는 VR 쇼핑체험서비스 '바이플러스(Buy+)'도 선보일 예정이다.
      这次光棍节时,预计VR、AI和大数据等最尖端的技术服务也会出现,阿里巴巴对消费者的服务业务被AI秘书服务“阿里小蜜”接替,阿里巴巴预计也会展示VR购物体验服务“Buy+”。
      경쟁사인 징둥닷컴은 '자동화' 공정으로 승부수를 띄운다. 무인배송차·무인기·무인창고로 배송 효율을 높이고 비용을 크게 줄인다는 포부다.
      竞争对手京东也将以“自动化”工序一决胜负。旨在以无人快递车、无人机、无人仓库提高快递效率,大幅降低费用。
    韩国语能力考试